宗教之争--第一、第二顺位

周未凡 / 2023-08-12


前两天在和外国朋友聊天,在我试图把“敬鬼神而远之”翻译成英语的时候,遇到了麻烦。鬼神的“神”不可能翻译成“God",因为西方的“God"更像中国人口中说的“天”“老天爷”,不应该翻译成“神”,因为按照顺位来说,中国传统的“神”,等级是排在“天”以下的。用Goblins也不合适,因为带贬义。可能“鬼神”合并翻译成spirits合适。

据传在西方传教士到中国的时候,对于“God”一词怎么翻译,产生了重大分歧。具体可以上网搜索,在此不多展开。但是现代的翻译,很多并不准确,例如“God”译到中文,“龙”译到英语,都产生了歧义。有时候翻译变成了这样:对方文化里没有的生搬硬套,对方文化里有的却了解不深,还试图改变人家原先的定义。

直到后来我一想,“耶和华”“安拉”“老天爷"指的都是同一事物。甚至伊斯兰教允许娶基督徒、犹太教徒老婆。按理来说,如果指的是同一根源,应该不至于打宗教战争吧?

有没有可能,宗教之间的分歧并不在于“上帝”“安拉”“老天爷"等等,对于第一顺位,各个宗教分歧不大。问题是谁排第二顺位。

基督教里的第二顺位是耶稣,其中东正教加一个圣母玛丽亚;伊斯兰教的第二顺位应该是先知穆罕穆德;中国这边就比较多样了,包含观音、关公、老子(毕竟写了道德经)等等。

不管争议点是在第一顺位还是第二顺位,都实在是有点扯淡。

最后一次修改于 2023-08-12